漫道,雄关漫道的/”漫道/”作何解释
摘要解析“雄关漫道”西风烈漫道,长空雁叫霜晨月。霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽。雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。从头越,苍山如海,残阳如血。其中对“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”一句的解释为,“别说天险娄山
解析“雄关漫道”
西风烈漫道,
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。
雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。
其中对“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”一句的解释为,“别说天险娄山关象铁打的一般牢不可破,我红军就是迈开大步从它的山头上跨越过去了”。
“漫道”的解释为“不要说,即漫说,表示不在话下的意思”,而并非“漫长道路”的意思。因此“雄关漫道”不是一个并列词组。其实从语句的解析上也不难看出,“雄关漫道真如铁”不能解释为“天险雄关、漫漫征途(漫长道路)象铁打的坚固”,漫长道路怎么能形容为象“铁打的一样坚固呢?”那不成了水泥路了,红军长征走的是平坦、舒适的水泥路,那还是困难吗?所以“漫道”的意思只能是“不要说“的意思。
既然有如此解释,那么把“雄关漫道”断章节选出来,它的意思就是“不要说雄关”,这显然不是一个完整的词组,表达不了一个完整的意思,更不能如此节选。
如果是哪位老兄生造词组“雄关漫道”,楞解释为“天险雄关、漫漫征途”,那也不能用在长征体裁的电视剧上呀。
毛主席亲自指挥的长征,又赋了那么多诗词,大家一看这肯定是他老人家的诗词呀。另外,“雄关漫道真如铁”是出自毛主席《忆秦娥.娄山关》的,在此之前还没有“雄关漫道”这一说法吧,也就是说它是有特定意思的(即上面的意思),就向我们汉语的词汇都是有其特定含义的,否则大家都可以赋予词语意思,那理解有肯定歧意,那汉语使用还不乱套了。
曾经有语言大师就说过“汉语现在怎么了?是伤风了,还是感冒了”?随意造词、篡改含义的特别多,但中央电视台是国家的喉舌,是严肃汉语的阵地,老兄怎么就敢篡改原意呢或如此断章取义呢?。