朝鲜文字,韩国在什么场合使用汉字?
韩国网民、日本网民朝鲜文字,属于这个星球最容易撕咬的两个群体,通常是韩国网民死不松口,搞得日本网民面露尴尬。韩国人痛恨日本人,这已是不争的事实,甚至让“汉字”遭到攻击。
当然,韩国人攻击的是“日本汉字”,《韩国日报》曾经发声:在韩国光复50年的今天,日本语和日本式汉字在韩国仍然很流行。日本式地名仍在使用。韩国人改用的日本名字没有改回来。韩国语言中的日语污染阻碍着作为主权国家的创造性的文化发展。
从这个角度来看,历史上日本对韩国的殖民统治,留下很多副产品,其中包括“日本汉字”。这些日本汉字,依旧在韩国人生活中被使用,由于接触多了,不少人也就不当回事。
韩国被动使用“日本汉字”,敏感性远远不如北方的朝鲜,原因在于朝鲜全部使用谚文,韩国是汉字、谚文混合使用。现在韩国恢复的汉字常用字不多于1800字,最常见的汉字就在于“身份证”,谚文名字的后面一定要加个括号,里面填上汉字的姓名。
谚文,虽然体现民族性,但是有一大弱点。它属于表音的文字,一个音往往代表多个字,意思就容易混淆。举个类似例子,汉字拼音名字Wanghong,你是搞不清楚谁是谁的,是“王红”还是“王宏”,或者是“王鸿”。
所以,韩国身份证上加注汉字,就大大减少同姓同名的情况。汉字在朝鲜半岛传播近2000年,所谓“存在就是合理”,一定有积极的一面。进入21世纪之后,关于是否恢复汉字,在韩国也是争论不断。
韩国废除汉字是在光复后,1968年时任总统【朴正熙】强行禁止使用汉字,讽刺的是女儿【朴槿惠】汉字功底被培养得很好。总之,从1970年期,韩国小学、中学教科书中的汉字被取消,完全使用表音的谚文。
不过,有识之士认识到政策太鲁莽,韩国完全取消汉字,就会造成历史断裂、文化断层。没多长时间,韩国政府就开始“反转”,1972年公布中学教育里可使用的汉字1800个,并在1974年再次发文确定1800个基础汉字。
再过20多年后,韩国人发现“药方还不够猛”,于是颁布“汉字并用推进案”,规定在政府公文和交通标识上同时使用谚文和汉字。然而,赞成恢复汉字使用的人常常会受到攻击,在韩国的谚文团体还是有比较强的实力。
韩国在什么场合下使用汉字?总体而言,韩国人是越来越多的用到汉字,比较典型的如“身份证”,以及“名胜古迹重新恢复原本的汉字”。特别值得一提的是,韩国《宪法》里有1/4的文字是汉字,韩语里70%的词汇来自汉语。
韩国的汉字是如何发音的?
朝鮮語漢字音繼承了中古漢語的發音,其字音標準主要依據廣韻系統以及康熙字典。中古朝鮮語還具有平上去入四聲,系統也對應中古漢語。因此如果僅看漢語詞,朝鮮語漢字系統可以當作域外方音研究,可以用漢語方言學的觀點來理解。
我國的南方方言保留了許多中古漢語的特徵,和韓語的對應較好,而北方方言由於突變太快,很多對應不上,所以下面我用粵語來進行對應。
首先,韓語完整保留了中古漢語的六個韻尾:p t k m n ng. 特殊的是原來漢語中收 T 的入聲字在現代韓語變成了l . 比如 一,粵語 jat1 韓語il, 其中t 對應l. 其它5個韻尾完全照搬,比如 粵語 合hap, 韓語hap, 學hok hak, 三 saam, sam , 間 gaan , gan, 拼 ping, byeong . 普通話很多時候就對應不上了,但不是由於韓語的問題,是普通話的問題。
然後說聲母。朝鮮語和粵語一樣不分平翹舌,所以zhi chi shi zi ci si 不分。另外 日母,朝鮮語也和粵語一樣讀/j/. 如 日 il, 人仁Yin. 朝鮮語中送氣和不送氣分得不清楚,很多時候會傾向於讀不送氣 (不過其實韓語的所謂不送氣音也是送氣的)。這個沒什麼規律,要死記硬背。比如表字,原來漢語是不送氣清音/p/, 韓語卻讀/ph /. 再一個就是原來讀 d t 聲母的自會在前高元音前腭化為z c. 例如鐵,原來漢語讀 /th/,漢語讀 /tsh /. 所以地下鐵讀 Ji ha cheol. 對比粵語 dei haa tit.
另外,南朝鮮會把詞首字的I 前的來泥母省略,變成零聲母,叫頭音法則。比如梁,liang, 韓語省略l 讀 iang, 李 li 讀yi . 疑母也省略,如 我,粵語ngo , 韓語 a. 另外漢語保留了古無輕唇的特徵, 也就是沒有 F, 只有 b f. 所以新婦讀sin bu. 注意在粵語口語中,婦也是保留古音,讀 San Pou.
元音方面,粵語的 i y 一般對應eo (古代讀 e ), 如天,tin 韓語 cheon . 川 chyn , cheon . 粵語的 短 a 對應 i, 或 eu, 少數 u. 例如 新 San, sin, 心 sam, sim, 身San, sin. 根 gan, geun, 音jam, eum, 層tsang, tseung. 粉 fan, bun. 粵語aa 保留,如,下 haa, ha, 家 gaa, ga, 間 gaan, gan, 關gwaan, guan. 粵語的 au 對 u, 如手 sau, su, 走 zau zu, 九 gau, gu. 粵語的 ou 對 o, 如高 gou, go. 此外,粵語的 ai aai/oi 的區別在韓語發音中無法區別,但是在韓語字母拼寫上可以區別。例如世sai, 韓語 셰,大daai, 대。也就是說,粵語的短 ai 韓語裡頭是寫 ㅔ, aai 寫 ㅐ,雖然在韓語裡頭發音已經一樣了,韓國人都搞不清寫那個音. 其實從拼寫就已經知道 ㅐ就是由ㅏ ㅣ兩個字母組成的雙元音,古代就是讀 aai 。此外,韓語還一定程度保留了兩個 ong 韻,也就是 ong ung 在漢語中是不同的。我們漢語所有現代方言都區分不了它們了。如工,gong, 宮 gung.
說了那麼多,不會粵語怎麼辦。死記硬背吧。。。