污秽摇篮,求污秽摇篮的一首歌的歌词及翻译
A Gothic Romance (Red Roses for the Devil’s Whore)
哥特罗曼史(殷红玫瑰污秽摇篮,赠予魔鬼的情人)
Evening minuetto in a castle by the sea
夜晚的气息侵袭进了海边的城堡
A jewel more radiant than the moon
一颗比月光还耀眼的宝石
Lowered Her mask to me
照亮了她的面庞
The sublimest creature the Gods, full of fire
庄严神圣的造物主的杰作
Would marvel at making their Queen
将惊奇于他们浴火新生的女神
Infusing the air with Her fragrant desire
用芬芳的欲望浸渍这里的空气
And my heart reeled with grave poetry。
。。。
我的心被肃穆的诗歌刺痛枯萎
From grace I fell in love with Her
由于幽雅我爱上了她
Scent and feline lure And jade woodland eyes that ushered in the impurest
在最大的不洁 香气的诱惑 翡翠的树林
”Erotic, laden fantasies amid this warm Autumn night
在这样一个暖暖的秋季的夜晚 带着充满情欲的幻想
She lulled me away from the rich masquerade
她把我从那个盛大的化装舞会带走
And together we clung in the bloodletting moonlight”
我们在四射的月光中紧紧相依
Pearled luna, what spell didst thou cast on me?
头上镶着珍珠的月神啊 你究竟对我使了什么魔法?
Her icy kiss fervoured my neck
她冰晶玉洁的吻激起了我的脖子炽热的感觉
Like whispering waves ‘pon Acheron’s beach
就像冥河沙滩上喁喁私语的海浪
In a whirl of sweet voices and statues
在一连串甜美的嗓音
That phantomed the dying trees
象雕像的垂死的树木的幻影
This debauched seductress in black, took me。
。。。
这位荒淫的黑衣女子占有了我。。。
In a pale azured dawn like Ligeia reborn
I tore free of my sleep – sepulchre
苍白的天蓝色的破晓 我从熟睡(墓穴)中苏醒 就象Ligeia的再生
On the sea misted lawn where stone figures, forlorn
在海的岸边 雾气蒙蒙的草场上 被遗弃的雕象
Lamented the spectre of Her
哀悼着她的魂灵
Bewildered and weak, yet with passion replete
I hungered for past overtures
疲惫 不知所措 之后充满激情 我苦苦追寻着逝去的开端
The curse of unrest and her ardent caress
Came much more than my soul could endure。
。。。
重生的诅咒和她的热烈的爱抚来得太猛烈让我的灵魂不堪承受
I, at once endeavoured to see Her again
我,曾用尽一切方法,只求能再见她一面
Stirring from midnight’s inertia
子夜的死寂泛起我心中的圈圈涟漪
Knowing not even her name
我甚至不曾知晓她的芳名,
On a thin precipice over carnal abyss
然而我却在这迷情深渊边的绝崖徘徊,无法自拔
I danced like a blind acolyte
像一个盲目的男侍般为她纵情翩翩起舞
Drunk on red wine, her dead lips on mine
沉迷红酒影晃,她冰冷的吻。
。。
Suffused with the perfume of night
与这静夜的馨香馥郁一同弥漫。。。
For hours I scoured the surrounding grounds
我开始四处找寻她的芳踪,
In vain that we might meet
却一无所获,再见无缘
When storm clouds broke, ashened, fatigued
当风云变幻,我疲惫不堪,面色苍白,在这墓地中,
I sought refuge in a cemeterty
急切地寻找着一个容身之所。