丰富多腔的意思和造句(咬文嚼字)
由来:人民日报网-老百姓日报国际版
在汉字中,用带口字偏旁部首的“咬”和“嚼”谈吃是很切合而的形象,但是这儿咬合的并不是食品类,起因于春节前听的一场研讨会。
汇报主题为中餐烹调。就算在异国他乡,这一主题早已不一定多新鲜的。新鲜的的是,讲学者并不是中国人,是一个法国男性,这人打开门之际,最先申明不懂煮饭,所说具体内容既与讨论烹饪技术不相干,也并不在于展现美味,乃至不说菜式口味。那样,他到底要说什么呢?
B专家教授早些年修习中文,在这个时代的发展法国人眼中,他是一个让人理解不了的角色。他一生专注于中国思维和语言文化的传承,虽不擅烹调,却熟练中文,深得中国文化艺术。早在上个世纪70时代,当很多法国对中国抱有偏见、甚至还有人连北京市和日本东京分不清时,可是他只身一人到中国上学。自此基本上每年去中国,至今已经来回上几百次,踏遍了东南西北。依照“没吃过猪肉也见过猪跑”这样的说法,讨论中国饭食也算是当之无愧。何况,他打出来的题型趋向科学研究设计风格:“中餐烹调:一种文化,一种艺术,一种管理体系。”
听老外说中餐,用老外的视角看中国,有一种镜子中看自己的感觉,就像法国人听见中国人说“法国烂漫”时总要说个“为何”一样,免不了长出好奇心。
提到这个世界的烹调管理体系,大家第一时间想到中国和法国,最多算进去西班牙。再要向下数,或许很多人会说意大利、古希腊、西班牙……B专家教授却这样说,如果是这样数得话,该是湖南省、湖北省、广东省、东北地区,这些。而严格来说的烹调管理体系,全世界也许除开中国,仅有法国凑合能够当选。
治学得人这样说,自然也不会纯粹基于对某类的饮食钟爱。它的汇总是经过长期对衣食住行的观查,再加上剖析较为,以调查报告为基础的。
例如,针对怎么样的烹调才算得上是“管理体系”,他总结出几个规范:最先,一个真正意义上的烹调管理体系,必须要有一些支派。这一点,于中餐是非常明显的。并以法国人烂漫来形容了四大菜系,别有情趣特点:徽菜是北方地区硬汉子,广东菜如真命天子,四川菜如同出众秀才,淮阳菜则好像中国古风美女。
拥有支派,当然合乎它的第二条规范:烹调类型多元化。中国四大菜系向下历数,每一个又能够分离出来很多小支派。不妨问世界上有哪个国家能够媲美?
第三条规范,是必须要有烹制基本原理,且有基础理论经典著作为基础。这两条在中国和法国被关注,有大量书籍、权威专家及其宣布学历为证明。
第四,人民尊崇“伊壁鸠鲁现实主义”。这个词语换一种说法,便是人是铁饭是钢。注重一些的,可以这么说食不厌精,脍不厌细。与此相关的一个特性或是风俗习惯,是人民热衷于宴请。确实,世界上很多中华民族并没这样的习惯喜好,在府中宴请、展现烹调和PK烹饪技术,也不在社交文化艺术以内。
第五,不仅有大块朵颐的风俗,又有慢尝细细品味传统的。随饭如此之快与优雅共存,才是热爱美食。
除此之外还需要有:宣布机构推荐和发扬;全国和地区性的评定、考核评价赛事;美食杂志,网络宣传,专题节目,更别提烹调学校及各种各样培训班了。听到这话只有认可,他说的话“烹调管理体系,人世间但是两三家”并不是沽名钓誉了。
最后一点,还需要有着特色美食文学类。中国自古以来也不缺写吃的东西文人墨客。随意一数就会有汉朝虞悰的《食珍录》,隋新陈代谢讽的《食经》,清朝袁枚的《随园食单》,李化楠的《醒园录》。以美味为文学类的主题,则古时候当今都不少。中国现代文学初入法国大众领域时,陆文夫的《美食家》译成法语,变成热销书之一。论起写吃传统的,法国也绝不会稍逊,在16新世纪著名小说家拉伯雷的《巨人传》里,那一份为了能一饱口福能甘愿品牌形象、不管不顾优雅、不害怕被瞧不起的馋相,或者是为一些欧洲王室鄙夷,则是跟一些中国道合有一拼。
中国和法国在尊崇特色美食这一点上志趣相投,但也有不同地区。撇开饮食结构和口味差别,从现如今的追求完美方位而言,好像也有不同作法规范。B专家教授觉得,假如用一句话梳理,那便是:法国以创新为时尚潮流,而中国正好相反,专注于发掘传统式,更重视正宗和初始。确实,今日法国的高级厨师和名饭店,不自主创新便会被视作过时,很多菜的烹调、食材和拼摆都加入异域要素,物品相结合的菜品、异域调料的混和十分受欢迎。
B教授退休前是法国中文学监,对知识有异于常人的比较敏感,遇上跟特色美食相关的汉语翻译时,常纠结如何使用词句清晰地传递舌尖上的味道。甜、咸、酸、辣、苦,这种难不住他,可描述中餐并不是那么简单。一些中国人挥洒自如的词汇,却令语言学家不知道该怎么办。从我跟B教授的讨论中,觉得较难译而有意思的是下列一些词:最先令人苦恼的,是“鲜”。什么叫鲜?它形容味道没有错,却不像以上5种确立实际,如影随行。而“鲜”别说外文文献翻译,就是通过中文解释,也难以一言以蔽之。一般的法文翻译,相匹配的是“新鲜的”,主要是指食材品质,而非味儿。B专家教授求精确舍精练,方法是翻译以外用括号加一串填补:耗油,生抽酱油,水豆豉,虾油,鸡精……对于一个老外而言,已属不容易,但也许大家仍无法十分满意。若想就其含意,那样全部这些词加在一起也不一定就涵盖了“鲜”的精髓。这一味道,也许就是不知其所以然,只能意会,或者只让口角一个人去领悟了。
第二个让人头痛的是“麻”。我觉得,既非真懂中餐得人,一般不会揣摩这字到底怎么翻译的。饮食搭配马虎的欧洲人,肯定不会去研究“辣”和“麻”有什么不同,一般只含糊地把二者解读为“辛辣食物,刺激性”。算得上是大半个中国人B专家教授,吃能够粗心大意,谈吃不愿粗心大意,竟然为他找到一个法国词,fourmillant,本意是“蚂蚁爬的感觉了”。这词本来在法文中也有“麻”的意味,说的是身体撞到或被卷之后所产生的不适感。形容人的食品类口感,在法语中是个自主创新。可是,如果一个民族烹调不如另一个民族丰富多彩,穷词语短是自然,要想跟上节奏,自主创新其实就是必不可少的了。
汉语翻译没法精确传递的词,也有“口味”和“熟度”。有人把前面一种译成“硬软”,心里想的明显是食材质地,这种汉语翻译难免断章取义,这也太过实际了。可是如果译成“嘴里的觉得”,又显得太笼统,什么不能是嘴中的感觉呢?“熟度”一般译成cuisson,通常是说烹调的时间也,似也没有尽到其义,由于中国的烹调包括了蒸、煮、煎、炸、炒、烧、炖、溜、焖、焗等一系列的时间的长短、环境温度多少、火情高低、文武双全更替……一切一切的“恰如其分”。
一个国家,有些人这般狠下功夫对烹调咬文嚼字,对吃应该是绝不愿敷衍了事的。