上邪读音,上邪》(汉乐府)原文及翻译?
上邪①!我欲与君相知②,长命无绝衰③。山无陵④,江水为竭,冬雷震震⑤,夏雨雪⑥,天地合⑦,乃敢与君绝⑧!【注释】①上邪:犹言“天啊”。上,指天。邪,音义同“耶”。 ②相知:相爱。 ③命:古与“令”字通,使。这两句是说,我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。 ④陵:大土山。 ⑤震震:雷声。 ⑥雨雪:降雪。雨上邪读音,音yù ,动词。 ⑦天地合:天与地合而为一。 ⑧乃敢:才敢。“敢”字是委婉的用语。 【翻译】天啊!我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。等到大山变成为平地,江水枯竭,冬天想响起了雷声,夏天下起了雪,天和地合在一起的时候,我才和你决裂!【赏析】这首诗属于汉代乐府民歌中的《鼓吹曲辞》。与文人诗词喜欢描写少女初恋时的羞涩情态相反,在民歌中最常见的是以少女自述的口吻来表现她们对于幸福爱情的无所顾忌的追求。用了五种不可能发生的事情,来表达了对爱人的忠心和对爱情的坚贞。堪称千古绝唱。
尽管两首诗(词)均以直白为主,而且都采用了数种不可能的自然现象来表达自己对爱情的坚持。但细究之下,两首诗还是有高下之分。
《上邪》语言精炼,音律锵然,坚贞固守,虽然是直抒胸臆,却也显得自强自爱,有一种坚持无悔之美。而菩萨蛮词句略显拖沓,而且语气有轻浮之意,尤其是首句“枕前发尽千般愿”,仿佛是一夕之欢,沉迷不已,于是满怀情意之下做出这样的承诺。
也就是说,《上邪》属于面对爱人的指心为誓,而《菩萨蛮》侧重面对情人的于甜言蜜语。
《上邪》属于汉乐府,所谓采风,自然是择优而采,其中民歌部分是整个汉朝民歌的精华所在,乐而不淫,而且自然率真,可谓是“一言以蔽之,思无邪!”
《菩萨蛮》是敦煌曲子词,尽管也是民歌,但这类民歌的精选指数不如汉乐府多矣,而这一首明显在表达方式上让人感觉“恶其游也”。
诗经,楚辞,然后是乐府,可见乐府诗歌的艺术地位。而当时的词才成形不久,其主体仍然是歌伶艺妓之作居多。其所体现的男女之情,质朴的感觉还是逊色了许多。
毕竟,当时整个社会的主体是诗,因为诗言志,在历代文人或圣人的加持之下,诗要说理想,说情操,说道义,说责任,哪怕是说情感,也是源于《诗经》属性的一脉相承。而词则不然,由于长短不一,宜于咏情,所以自然不受主流社会待见,而且多以愁思,相思,闺怨为主,自然属于“郑卫之音”,不被士大夫阶层所认同。
这种情况一直到宋朝才得以改观,而改观的唯一原因,是诗被唐朝写尽,致使宋人无法超越。所以,另一起行,将词发扬光大。
哪怕是和晚唐花间或北宋词婉约相比,这一首的艺术形象也是稍逊,确切地说,这一首更像是花间词风,尽管直接了当,但词里的那一份轻松和情趣并不少。而这种轻松或轻浮,很容易影响到全词的艺术效果。