背单词时,到底在背什么——惯用语的力量

2024-01-19 10:25:09 教育百科 投稿:一盘搜百科
摘要说中文时,总是能出口成句,但说英文时,总是不能连词成句,为什么?读中文时,似乎能“一目十行”,但读英文总是一行看半天,看得很慢,为什么?听中文能瞬间就懂,听英文时,句子稍长就反应不过来

说中文时,总是能出口成句,但说英文时,总是不能连词成句,为什么?

读中文时,似乎能“一目十行”,但读英文总是一行看半天,看得很慢,为什么?

听中文能瞬间就懂,听英文时,句子稍长就反应不过来,为什么?

先看一个例子:

The book gives you a good picture of what life was like in China in the early 19th century.

其中 gives you a good picture 是什么意思,是“给你一张好看的图片”吗?

实际上这句话的意思是:这本书生动地描绘了19世纪初中国人的生活。

看中文我们只需扫一眼就能看懂。

英文为什么就不行了呢?而且,哪里有“生动地描绘”?不是 give 吗?

问题出在我们当初背的单词上,比如 picture 这个单词,我们当初背的是“图片”这个意思,give这个单词,我们当初背的是“给”这个意思。

这就导致我们背的单词在句中跟其它的单词失去了关联,就像我们学中文“排山倒海”这个成语时,把“排”“山”“倒”“海”每个字单独拆分出来,然后翻译,自然就会翻译成“一排山倒在海里”这样的意思。

背单词时,一定要尽快从记单个词的意思过渡到记“惯用语”的意思,比如这里的 gives you a good picture of what life was like 就是一个惯用语,要放在一起去记,甚至还可以将 gives you a good picture of sth. 这个句型提炼出来,举一反三。

我们说中文能脱口而出,读中文能“一目十行”,听中文能瞬间就懂,靠的就是“惯用语”,是拿“惯用语”这种整块结构去构建和接收句子,整块接收,整块输出。

到了英语上,我们总是在做相反的事情:拆开接收,拆开输出。

说个句子要先想想介词该用 of 还是 for,或者是 to。就好像说中文“我吃过饭了”,要先考虑一下“了”要不要加,要加是放在“饭”前面,还是后面,要是这样学中文,我想我们肯定也不会说中国话了,更别说英语了。

所以背单词应该以“惯用语”为最小记忆单位,做到“整块输入、整块输出”。

以picture这个单词为例,背的时候就可以在下面放上这样几个句子,

背单词时,到底在背什么——惯用语的力量

 

加粗部分就是惯用语,不宜分开记忆,当然句子还有很多,只需将你平时常用的或者考试常用的句子放在上面就可以,以后可以不断补充。

稍加应用,你就知道这不是在降低背单词的效率,因为你不但学到了picture这个单词,还学到了:

背单词时,到底在背什么——惯用语的力量

 

若能坚持这种方法学习,必能大有裨益。

声明:一盘搜百科所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系 88888@qq.com