“急急如律令”怎么翻译?这还真不是一件小事
今年的电影暑假档期,《哪吒之魔童降世》成了一匹不折不扣的黑马。该片上映至今,票房已逼近43亿元,并于昨日超越了《复仇者联盟4:终局之战》上升至中国电影市场票房总榜的第三位。除骄人的票房成绩让人喜悦外,《哪吒》出品方更是官宣了影片将要在海外上映的消息:“踩上风火轮,去更远的远方……”
有意思的是,就在这喜大普奔的消息传开之时,片中诸如“急急如律令”等一系列有着极强中国印记的台词怎么翻译成英文语句,在网上迅速成了网友们争相讨论的热门话题。
确实,这部影片里很多台词和梗,熟悉中华传统文化的观众可以轻松理解背后的含义,从而产生共鸣。但要让那些不知道哪吒的故事、甚至不懂汉语的外国人共情,英语字幕就显得尤其关键了。包括太乙真人传授给哪吒的“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”,还有申公豹的口吃和哪吒随口吟出的打油诗等等。
如果要在外国上映,那么这些台词要怎么翻译呢?
对此,万能的网友也是发表了自己的看法,果然人民群众的智慧是无穷的。比如“急急如律令”,原是汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应依照像是推行法律命令一般火速办理,后来才发展成一种咒语。如此溯源之后,网友们给出了自己的翻译建议:
一,Fast fast biu biu——这属于搞怪拟声型,也是目前网友接受度最高的一个版本;
二,Urgent as law——这是直译型,意为“如律法一样紧急”,这个版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思;
三,Everything listens to me right now——这是咒语型,意为“天地万物听我号令”;
四,Jijirulvling——简单粗暴的拼音型,有网友表示《哈利·波特》的咒语都不给我们翻译,我们也给他们来个神秘的咒语,直接用拼音当字幕,“这才是文化输出的正确打开方式”“没准老外还会觉得它很酷”等评论不绝于耳。
如此热闹可以看出,作为一部国产动画片的优秀代表作,《哪吒之魔童降世》“出海”这件事,承载了我们对传统文化怎么走出去的希望和期待。这种期待中,自然包括了文化输出所要面临的种种挑战:翻译是其中重要的一环。虽然这是一部取材于神话的动画片,但其中涉及大量的历史、习俗、神话人物、歇后语……如何译出本来就来自于虚构的那些盖世神功、无敌招式,更是一件令人头疼的事情。有人因此认为,越是根植于传统的作品,越不容易跨文化传播。
这个结论当然是立不住脚的。最典型的例子就是《射雕英雄传》被翻译成英文版之后在海外的热销。那么,《射雕英雄传》是怎么做的呢?由于语言的鸿沟,金庸在英语国家不太知名,译者便花心思做了一些注明,比如在介绍主要人物出场时,说他就像英国作家托尔金名著《魔戒》中的巴金斯,《权力的游戏》中的雪诺等等,用西方家喻户晓的文学人物,来为自己的人物找到感觉。正是这般巧妙的借力,为金庸笔下的“侠文化”与西方自《堂吉诃德》以来的“骑士文化”找到了连接,使之前销量并不被人看好的《射雕英雄传》,在欧美上市时取得了意想不到的火爆态势,上市三个月加印七次。
《射雕英雄传》英文版给《哪吒之魔童降世》提供了一个很好的范本。同时在笔者看来,我们也不妨真的向民间借一点智慧,借一点幽默。总之,对于这样一部不走寻常路的国漫,我们能想到的最糟糕的事情,就是把每个字都翻译准确了,但看起来则趣味尽失,这便完全丧失了“出海”的意义。(陈熙涵)